diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md index 175f6541d1..9538d7610c 100644 --- a/2sa/14/07.md +++ b/2sa/14/07.md @@ -8,23 +8,19 @@ To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant." # put him to death -This is an idiom which means to kill. Alternate translation: "kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"kill him" # they would also destroy the heir -If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if they did this, they would be destroying our family's heir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"if they did this, they would be destroying our family's heir" # Thus they will put out the burning coal that I have left -Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. Alternate translation: "In this way they will kill the only child I have left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# they will leave for my husband neither name nor descendant - -"they will not leave for my husband name or descendant" +"In this way they will kill the only child I have left" # neither name nor descendant -This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. Alternate translation: "no son to preserve our family's name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"no son to preserve our family's name" # on the surface of the earth