forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update '00-tN_front&back/tN-3-Appendix.md'
This commit is contained in:
parent
a8004b681c
commit
d925eb60ce
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Appendix to Translation Notes
|
||||
# Appendices to Translation Notes
|
||||
|
||||
## Decisions Concerning Translation Notes
|
||||
|
||||
The Translation Notes are written for words and phrases in the Unlocked Literal Bible. Some of the notes explain the meaning of a word or phrase, and some of the notes suggest ways of translating them. When Bible scholars are not sure of the meaning of a word or phrase, the notes tell about the most probable meaning first, and then the other reasonable meanings afterward.
|
||||
|
||||
Generally notes are not written about words that are explained in Translation Words. However, if a word has more than one meaning, there may be a note that tells which meaning the word has in that verse.
|
||||
Generally notes are not written about words that are explained in Translation Words. However, if a word has more than one use, there may be a note that tells how the word is used in that verse.
|
||||
|
||||
## How to use the Translation Notes
|
||||
## How to use Translation Notes
|
||||
|
||||
The notes are intended to help translators understand Bible passages well so that they can translate them accurately. Translators are not expected to use all of the translation suggestions that are given in the notes. They are only there so that if translators have difficulty with a particular phrase, the suggestion can give them ideas of how they might translate it.
|
||||
|
||||
|
@ -83,6 +83,6 @@ There may be a note about direct and indirect quotes when a quote has another qu
|
|||
### Notes for Long ULB Phrases
|
||||
Sometimes there are notes for a phrase and separate notes for portions of that phrase. In that case, the larger phrase is usually explained first, and its parts afterward.
|
||||
|
||||
## Contributors to the Translation Notes
|
||||
## Contributors to Translation Notes
|
||||
|
||||
{{manifest}}
|
Loading…
Reference in New Issue