forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update 'exo/15/17.md'
This commit is contained in:
parent
b7a6d3b7cb
commit
d6fab28cfd
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# You will bring them
|
||||
|
||||
Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use "take" rather than "bring." Alternate translation: "You will take your people to Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]])
|
||||
"You will take your people to Canaan"
|
||||
|
||||
# plant them on the mountain
|
||||
|
||||
Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. Alternate translation: "settle them on the mountain" or "let them live on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"settle them on the mountain" or "let them live on the mountain"
|
||||
|
||||
# the mountain of your inheritance
|
||||
|
||||
|
@ -12,9 +12,9 @@ This refers to Mount Zion in the land of Canaan.
|
|||
|
||||
# of your inheritance
|
||||
|
||||
Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. Alternate translation: "that you have given them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"that you have given them as an inheritance"
|
||||
|
||||
# that your hands have built
|
||||
|
||||
The phrase "your hands" refers to God's power. Alternate translation: "that you have built by your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]])
|
||||
"that you have built by your power"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue