forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_tn
This commit is contained in:
commit
d5fa67653a
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).
|
||||
With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council, which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).
|
||||
|
||||
# You people who are stiff-necked
|
||||
|
||||
Stephen shifted from identifying with the Jewish leaders to rebuking them.
|
||||
Stephen shifts from identifying with the Jewish leaders to rebuking them.
|
||||
|
||||
# stiff-necked
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. Alternate
|
|||
|
||||
# ground their teeth at Stephen
|
||||
|
||||
This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# looked up intently into heaven
|
||||
|
||||
"Stared up into heaven." It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd.
|
||||
"stared up into heaven." It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd.
|
||||
|
||||
# saw the glory of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This ends the story of Stephen.
|
||||
|
||||
# receive my spirit
|
||||
|
||||
"take my spirit." It may be helpful to add "please" to show that this was a request. Alternate translation: "please receive my spirit"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This ends the story of Stephen.
|
||||
|
||||
# He knelt down
|
||||
|
||||
This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# dragged out men and women
|
||||
|
||||
Saul forcefully took Jewish believers out of their home and put them into prison.
|
||||
Saul forcefully took Jewish believers out of their homes and put them into prison.
|
||||
|
||||
# house after house
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon ([Acts 6:5](../06/05.md)).
|
||||
|
||||
# who had been scattered
|
||||
|
||||
The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution and had gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the word
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon.
|
||||
|
||||
# went down to the city of Samaria
|
||||
|
||||
The phrase "went down" is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.
|
||||
|
@ -8,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) Luke expected the readers to know which city he was wri
|
|||
|
||||
# proclaimed to them the Christ
|
||||
|
||||
The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: "told them that Jesus is the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: "told them about Jesus Christ" or "told them about Jesus the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# who were possessed
|
||||
|
||||
"who had them" or "who were controlled by unclean spirits"
|
||||
"who had them" or "who were controlled by them"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ People were saying that Simon was the divine power known as "The Great Power."
|
|||
|
||||
# that power of God which is called Great
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the powerful representative of God or 2) God or 3) the most powerful man or 4) and angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as "the Great power of God" .
|
||||
Possible meanings are 1) the powerful representative of God or 2) God or 3) the most powerful man or 4) an angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as "the Great power of God."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
These verses give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus.
|
||||
Verses 12 and 13 give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus.
|
||||
|
||||
# they were baptized
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Verses 12 and 13 give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus.
|
||||
|
||||
# Simon himself believed
|
||||
|
||||
The word "himself" is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: "Simon was also one of those who believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
@ -6,7 +10,4 @@ The word "himself" is here used to emphasize that Simon believed. Alternate tran
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized Simon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# When he saw signs
|
||||
|
||||
This could begin a new sentence. Alternate translation: "When he saw"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Luke continues the news of what was happening in Samaria.
|
|||
|
||||
# Now when the apostles in Jerusalem heard
|
||||
|
||||
This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritan's becoming believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Samaria
|
||||
|
||||
This refers to the many people, who had become believers, throughout the district of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
This refers to the many people who had become believers throughout the district of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# had received
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Here the words him, your, you, and yours all refer to Simon.
|
|||
|
||||
# the gift of God
|
||||
|
||||
Here this refers to the ability to give the Holy Spirit by laying his hands on someone.
|
||||
Here this refers to the ability of a person to give the Holy Spirit by laying his hands on someone.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# for the intention of your heart
|
||||
|
||||
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "for what you intended to do" or "for what you were thinking of doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# this wickedness
|
||||
|
||||
"these evil thoughts"
|
||||
|
@ -10,3 +6,7 @@ Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "for w
|
|||
|
||||
"he may be willing to forgive"
|
||||
|
||||
# for the intention of your heart
|
||||
|
||||
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "for what you intended to do" or "for what you were thinking of doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,13 @@
|
|||
|
||||
Here the word "you" refers to Peter and John.
|
||||
|
||||
# so that nothing you have said may happen to me
|
||||
|
||||
This can be stated another way. Alternate translation: "the things you have said ... may not happen to me"
|
||||
|
||||
# so that nothing you have said may happen to me
|
||||
|
||||
This refers to Peter's rebuke about Simon's silver perishing along with him.
|
||||
|
||||
|
||||
# nothing you have said may happen to me
|
||||
|
||||
This can be stated another way. Alternate translation: "the things you have said may not happen to me"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans.
|
|||
|
||||
# spoken the word of the Lord
|
||||
|
||||
"Word" here is a metonym for "message." Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "word" is a metonym for "message." Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# to many villages of the Samaritans
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Verse 27 gives background information about the man from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This begins the part of the story about Philip and the man from Ethiopia.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This verse gives background information about the man from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Behold
|
||||
|
||||
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# How can I, unless someone guides me?
|
||||
|
||||
This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# He begged Philip to ... sit with him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This a passage from the book of Isaiah. Here the words "he" and "his" refer to the Messiah.
|
||||
This a passage from the book of Isaiah. Here the word "he" refers to the Messiah.
|
||||
|
||||
# like a lamb before his shearer is silent
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This verse continues quoting a passage from the book of Isaiah. Here the words "his" and "him" refer to the Messiah.
|
||||
|
||||
# In his humiliation justice was taken away from him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "he allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "He allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Who can fully describe his descendants?
|
||||
|
||||
This question was used to emphasize the he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This question was used to emphasize that he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendants, for there will not be any." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# his life was taken from the earth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# this scripture
|
||||
|
||||
This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. Alternate translation: "in the writings of Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. Alternate translation: "the writings of Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# What prevents me from being baptized?
|
||||
|
||||
The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: "Please allow me to be baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: "Please allow me to be baptized." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
These verses give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word "him" refers to the high priest and "he" refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word "him" refers to the high priest and "he" refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# for the synagogues
|
||||
|
||||
This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: "for the people in the synagogues" or "for the leaders in the synagogues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# if he found any
|
||||
|
||||
"when he found anyone" or "if he found anyone"
|
||||
"when he found people" or "if he found people"
|
||||
|
||||
# who belonged to the Way
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This is an expression that marks a change in the story to show something differe
|
|||
|
||||
# out of heaven
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) heaven, where God lives or 2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
|
||||
Possible meanings are 1) out of heaven, where God lives or 2) out of the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# he fell upon the ground
|
||||
# he fell upon the ground and heard
|
||||
|
||||
Possible meanings are that 1) "Saul threw himself to the ground" or 2) "The light caused him to fall to the ground" or 3) "Saul fell to the ground the way one who fainted fell." Saul did not fall accidentally.
|
||||
Possible meanings are that 1) "Saul threw himself to the ground and heard" or 2) "the light caused Saul to fall to the ground, and he heard" or 3) "Saul fell to the ground the way one who faints falls, and he heard"
|
||||
|
||||
# why are you persecuting me?
|
||||
|
||||
This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages a statement would be more natural (AT): "You are persecuting me!" or a command (AT): "Stop persecuting me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. Alternate translation: "You are persecuting me!" or "Stop persecuting me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# hearing the voice, but seeing no one
|
||||
# stood speechless, hearing the voice, but seeing no one
|
||||
|
||||
"they heard the voice, but they did not see anyone"
|
||||
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "stood speechless. They heard the voice, but they did not see anyone"
|
||||
|
||||
# but seeing no one
|
||||
|
||||
"but saw no one." Apparently only Saul experienced the light.
|
||||
"but they saw no one" or "but they did not see anyone." Apparently only Saul experienced the light.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The story of Saul continues but Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
The story of Saul continues, and Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Now there was
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# house of Judas
|
||||
|
||||
This Judas is not the disciple who betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying.
|
||||
This Judas was not the disciple who had betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying.
|
||||
|
||||
# a man from Tarsus named Saul
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# your holy people
|
||||
# your holy people in Jerusalem
|
||||
|
||||
Here "holy people" refers to Christians. Alternate translation: "the people in Jerusalem who believe in you"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (
|
|||
|
||||
# so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "has sent me so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here only the second "he" refers to Jesus, the Son of God. The first "he" and the other ones refer to Saul.
|
||||
Here the first "he" refers to Saul. The second "he" refers to Jesus, the Son of God.
|
||||
|
||||
# Son of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here "him" and "He" refer to Saul.
|
||||
|
||||
# All who heard him
|
||||
|
||||
The word "All" is a generalization. Alternate translation: "Those who heard him" or "Many who heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the words "he" and "him" refer to Saul all but one time. "And 'he' told them how" in verse 27 refers to Barnabas.
|
||||
Here the words "he" and "him" refer to Saul.
|
||||
|
||||
# but they were all afraid of him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
Here "him" refers to Saul and "he" refers to Barnabas.
|
||||
|
||||
# had spoken boldly in the name of Jesus
|
||||
|
||||
This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: "had openly preached the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the brothers
|
||||
|
||||
The words "the brothers" refers to the believers in Jerusalem.
|
||||
Here the words "the brothers" refer to the believers in Jerusalem.
|
||||
|
||||
# brought him down to Caesarea
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Verse 31 is a statement that gives an update on the church's growth.
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
In verse 32, the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.
|
||||
|
||||
# the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria
|
||||
|
||||
This is the first use of the singular "church" to refer to more than one local congregation. Here it refers to all the believers in all the groups throughout Israel.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Here the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.
|
||||
|
||||
# Now it came about
|
||||
|
||||
This phrase is used to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -12,5 +16,5 @@ The phrase "came down" is used here because Lydda is lower in elevation than the
|
|||
|
||||
# Lydda
|
||||
|
||||
Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city was called Lod in the Old Testament and in modern Israel.
|
||||
Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city is called Lod in the Old Testament and in modern Israel.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/wr
|
|||
|
||||
# paralyzed
|
||||
|
||||
unable to walk, probably unable to move below the waist
|
||||
This means he was unable to walk. He probably was unable to move any part of his body below his waist.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue