forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update '1sa/27/05.md'
This commit is contained in:
parent
1ea769c2bd
commit
d221942181
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# If I have found favor in your eyes
|
# If I have found favor in your eyes
|
||||||
|
|
||||||
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
"If I have pleased you" or "If you consider me favorably"
|
||||||
|
|
||||||
# let them give me a place
|
# let them give me a place
|
||||||
|
|
||||||
Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"please give me a place."
|
||||||
|
|
||||||
# one of the cities in the country
|
# one of the cities in the country
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,9 +12,9 @@ Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me
|
||||||
|
|
||||||
# Why should your servant live in the royal city with you?
|
# Why should your servant live in the royal city with you?
|
||||||
|
|
||||||
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
"I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city."
|
||||||
|
|
||||||
# your servant
|
# your servant
|
||||||
|
|
||||||
David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
|
David speaks as if he were another person to show that he respected Achish.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue