From d22194218154e23d47e2669913165e5c9b05c97a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Tue, 2 Jan 2024 17:11:49 +0000 Subject: [PATCH] Update '1sa/27/05.md' --- 1sa/27/05.md | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md index c4de4c3042..8bfaefc6a4 100644 --- a/1sa/27/05.md +++ b/1sa/27/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If I have found favor in your eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"If I have pleased you" or "If you consider me favorably" # let them give me a place -Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"please give me a place." # one of the cities in the country @@ -12,9 +12,9 @@ Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me # Why should your servant live in the royal city with you? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." # your servant -David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) +David speaks as if he were another person to show that he respected Achish.