forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update 'luk/12/35.md'
This commit is contained in:
parent
b30ae18c0f
commit
815a066fef
|
@ -1,12 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus begins to tell a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# Keep your loins girded
|
||||
|
||||
These words are a metaphor for being ready to do hard work. People in Jesus's culture wore long flowing robes. They would tuck these robes into their belts to keep them out of the way while they worked. Alternate translation: "Always be ready to serve" or "Be dressed and ready to serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
People in Jesus's culture wore long robes. They would tuck the bottom of the robes into their belts to keep them out of the way while they worked. Alternate translation: "Always be ready to serve" or "Be dressed and ready to serve"
|
||||
|
||||
# and your lamps lit
|
||||
|
||||
This is a metaphor or metonym for staying awake at night and another metaphor for always being ready to work, even when it would otherwise be time to rest. It can be stated in active form. Alternate translation: "keep your lamps burning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"and keep your lamps burning." They were to stay awake at night and be ready to work.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue