From 815a066fefafd939f1a0bd94d981b5e25690c718 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 23 Jun 2023 01:20:55 +0000 Subject: [PATCH] Update 'luk/12/35.md' --- luk/12/35.md | 9 ++------- 1 file changed, 2 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md index 29de6dfed9..966b7a2105 100644 --- a/luk/12/35.md +++ b/luk/12/35.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Jesus begins to tell a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) - # Keep your loins girded -These words are a metaphor for being ready to do hard work. People in Jesus's culture wore long flowing robes. They would tuck these robes into their belts to keep them out of the way while they worked. Alternate translation: "Always be ready to serve" or "Be dressed and ready to serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +People in Jesus's culture wore long robes. They would tuck the bottom of the robes into their belts to keep them out of the way while they worked. Alternate translation: "Always be ready to serve" or "Be dressed and ready to serve" # and your lamps lit -This is a metaphor or metonym for staying awake at night and another metaphor for always being ready to work, even when it would otherwise be time to rest. It can be stated in active form. Alternate translation: "keep your lamps burning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"and keep your lamps burning." They were to stay awake at night and be ready to work.