forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:flesh]]
|
||
|
* [[en:tw:godthefather]]
|
||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||
|
* [[en:tw:witness]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **Even if I bear witness about myself** - "Even if I say these things about myself"
|
||
|
* **the flesh** - "human standards and the laws of men" (UDB)
|
||
|
* **I judge no one** - Possible meanings are 1) "I do not judge anyone yet" or 2) "I am not judging anyone now."
|
||
|
* **if I judge** - "if I judge people." Possible meanings are 1) "when I judge people" (sometime in the future) or 2) "whenever I judge people" (now) or 3) if I judge people" (now).
|
||
|
* **my judgment is true** - Possible meanings are 1) "my judgment will be right" or 2) "my judgement is right"
|
||
|
* **I am not alone** - The implied information is that he is not alone in his judgment. Alternate translation: "I am not alone in how I judge" or "I do not judge alone." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||
|
* **I am with the Father** - the Father also judges along with me" or "the Father judges as I do."
|
||
|
* **the Father who sent me** - The phrase "who sent me" tells something more about the Father. Alternate translation: "The Father is the one who sent me." (See the section on clauses in [[en:ta:vol2:translate:figs_sentences]].)
|