en_tn_condensed/isa/01/07.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Your country is ruined
2016-02-23 02:42:46 +00:00
This can be stated in active form. Alternate translation: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your cities are burned
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This can be stated in active form. Alternate translation: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your fields—in your presence, strangers are destroying them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# abandoned devastation
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# overthrown by strangers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This can be stated in active form. Alternate translation: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00