en_tn_condensed/isa/01/07.md

23 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:45:09 +00:00
## your fieldsin your presence, strangers are destroying them ##
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:47:54 +00:00
in your presence, strangers are destroying them** - "People who are not from your own country steal the crops in your fields while you watch"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
## abandoned devastation ##
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"empty and devastated." This could be translated as "the land is destroyed and no one lives there."
## overthrown by strangers ##
This can be translated with an active verb: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## the daughter of Zion ##
The ”daughter” of a city means the people of the city. Alternate translations: "the people of Zion” or ”the people who live in Zion."
## is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers ##
"is like a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers." A "hut" and a "shed" are shelters that farmers built in the field during the harvest season. After the harvest, the farmers left them, and they quickly fell apart.
## like a besieged city ##
This could be translated as a new sentence: "Her enemies have surrounded the city."