forked from lversaw/pmy_tn
20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# Bagi Ahab itu hal yang sepele untuk hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat
|
|
|
|
Tersirat kalo Ahab menginginkan dosa yang lebih buruk. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Masih belum cukup Ahab hidup dalam dosa-dosa Yerobeam ana Nebat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Hal yang sepele tuk Ahab
|
|
|
|
Ini merupakan idiom. Frase "tuk Ahab" berarti bahwa Ahab menganggap ato berpikir. Terjemahan lain: "Ahab menganggap hal itu sepele" ato "Ahab berpikir kalo itu tra cukup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Hal sepele
|
|
|
|
"Hal yang tra penting" atau "tra cukup".
|
|
|
|
# Hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat
|
|
|
|
Hidup dalam dosa Yerobeam menunjukan berdosa sperti Yerobeam tlah berdosa. Terjemahan lain: "berdosa sperti Yerobeam ana Nebat telah berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Beribadah pada Baal dan sujud menyembah kepadanya
|
|
|
|
Dua frase ini berarti hal yang sama. Frase "sujud menyembah kepadanya" menjelaskan sikap rakyat saat menyembah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|