pmy_tn_l3/gen/24/21.md

45 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Laki-laki itu
"Pelayan"
# meliat-liat gadis itu
"Meliat-liat Ribka" atau "meliat-liat gadis itu"
# untuk lihat
Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"untuk tau" atau "untuk menelaah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# yang bikin de pu  perjalanan berhasil
"Su slesaikan de pu tujuan perjalanan" ato "Su bikin de pu  perjalanan berhasil." Ko bisa buat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sdang pelajari. AT :"Yang ditunjukkan untuk de bawa gadis itu yang akan jadi istri Ishak" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ato tra
Ko bisa bilang secara jlas pemahaman informasi tersebut, AT :"At tra selesainya de pu perjalanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# satu anting emas sberat stengah syikal
"Sbuah anting emas yang de pu brat enam gram." De pu brat menunjukan nilai dari anting itu, AT:"Sbuah anting emas mahal"  (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# dua glang emas sberat spuluh syikal
"Dua buah glang emas yang de pu brat sratus spuluh gram." De pu brat tunjukkan de pu ukuran dan de pu nilai. AT :"Dua buah glang emas besar" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Ko ni sapa pu anak?
"Ko pu bapa sapa?"
# di ko pu bapa pu rumah ada kamar kah?
"Di ko pu rumah ada tempat kah?"
# buat kitong
Kemungkinan orang lain yang pigi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kitong" mengacu pada hamba itu dan dong yang melakukan perjalanan bersama de, tapi bukan ke dong yang untuk sapa hamba itu bicara. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# buat tidur malam ini
"Untuk tidur malam ini"