forked from lversaw/pmy_tn
28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
# Bangun! Bangun! Berdiri, hai Yerusalem
|
|
|
|
Di sini "Yerusalem" Ini gambaran orang-orang dong tinggal di sana. TUHAN De bicara sama penduduk Yerusalem seakan dong sedang mendengar. arti lain: Bangun, bangun, berdiri, hai orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah
|
|
|
|
"Berjaga-jaga dan bangkit." Pengulangan dari kata "Bangun" menekankan mendesaknya panggilan untuk bangkit bagi bangsa Israel. Ini tra guna untuk kase bangun dong dari tidur secara arti sebenarnya.
|
|
|
|
# Kam su minum dari tangan TUHAN ... isi cawan mabuk itu
|
|
|
|
TUHAN de bicara tentang hukum sama De pu umat seakan De paksa dong untuk minum dari mangkok yang dipenuhi deng murka. Dan saat dong minum dari cawan itu atau mangkuk kemarahan dong terhuyung-huyung seolah-olah dong minum banyak anggur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Minum sampe habis
|
|
|
|
Kata "habis" de tunjuk sama botol yang memiliki cairan dalam. Arti lain: "sampe ke de pu dasar di bawah "
|
|
|
|
# Minum dari tangan TUHAN
|
|
|
|
Di sini TUHAN de disebut deng de pu tangan untuk menekan kalau de yang berikan cawan sama de pu umat. Arti lain: "De berikan sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Cawan yang bikin mabuk
|
|
|
|
"Dari cangkir yang menyebabkan ko terhuyung-huyung seakan ko mabuk anggur".
|
|
|
|
# Mabuk
|
|
|
|
Jalan su tra lurus atau tersandung ketika jalan.
|