forked from lversaw/pmy_tn
36 lines
1.8 KiB
Markdown
36 lines
1.8 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
|
|
|
TUHAN berbicara kepada Yesaya.
|
|
|
|
# Seperti singa ... begitu sudah TUHAN semesta alam
|
|
|
|
"Seekor singa... demikian juga TUHAN semesta alam." Disini TUHAN berbicara bagaimana De akan melindungi orang-orang yang berlindung pada Sa sehingga dorang tra perlu takut lagi deng cara membandingkan Sa pu diri deng singa yang mempertahankan mangsanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# Demikian TUHAN semesta alam akan turun ... Di De pu bukit
|
|
|
|
Ini dapat lebih jelas jika Sa memindahkan baris akhir sebelum baris pertama: "TUHAN semesta alam akan turun untuk berperang di Gunung Sion, di De pu bukit itu, seperti singa bahkan singa muda"
|
|
|
|
# Singa atau singa muda
|
|
|
|
"Singa betina ato singa pembunuh." Ini adalah penggandaan dimana kedua istilah memperlihatkan pada singa yang tangguh. arti lain: "seekor singa yang kuat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Marah
|
|
|
|
"Memperingatkan yang lain agar menjauh atau tra mendekat"
|
|
|
|
# Biar satu kelompok gembala dong panggil keluar untuk lawan De
|
|
|
|
Istilah "dipanggil keluar untuk lawan De" berarti hadir untuk kejar singa pigi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain "saat seorang kirim para gembala untuk usir singa pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ato [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Pada dong pu suara
|
|
|
|
Gembala-gembala akan membuat suara ribut dan usir singa pigi. arti lain: "dari suara gaduh yang dong buat" (Lihat: [[rc://*/ta/iman/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Nanti turun
|
|
|
|
"Nanti turun." Ini merujuk pada turun dari Surga. arti lain: "akan turun dari Surga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Di Gunung Sion dan di De pu bukit
|
|
|
|
Kedua istilah merujuk pada Gunung Sion. arti lain: "pada Gunung Sion" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|