pmy_tn_l3/gen/50/10.md

29 lines
1.1 KiB
Markdown

# Ketika dong datang
Kata "Dong" mengacu kepada stiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu.
# Goren Haatad
Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "Duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Menagis deng suara yang keras dan paling sedih
"Dong merasa sangat sedih dan dong meratap setiap hari"
# Slama tujuh hari
"Slama 7 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Di Goren Haatad
Arti yang memungkinkan adalah 1) "Pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Ini adalah duka yang menyedihkan bagi orang-orang Mesir
"Tangisan orang-orang Mesir sangat besar"
# Abel Mizraim
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])