forked from lversaw/pmy_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# Ko pu hamba tong pu ko bapa
|
|
|
|
Dong menyebut bapa dorang sbagai "hamba ko" untuk menunjukkan penghormatan. arti lainnya: "kitong pu bapa yang melayani"
|
|
|
|
# Dorang bersujud dan membungkuk
|
|
|
|
kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Dorang bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. arti lainnya: " dorang membungkuk di depannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Yusuf meliat
|
|
|
|
Ini berarti " de meliat ke." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# De pu ibu pu Anak, dan de bicara
|
|
|
|
Ini dapat diartikan ke dalam kalimat baru. arti lainnya: "anak dari de pu ibu. Yusuf berkata"
|
|
|
|
# Apakah dia ko pu sodara bungsu....sa?
|
|
|
|
Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bawa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. arti lainnya: "Jadi ini sodara bungsu ko ... kepada sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Sa pu anak
|
|
|
|
Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. arti lainnya "anak muda"
|