pmy_tn_l3/num/18/14.md

36 lines
1.8 KiB
Markdown

# Hubungan yangTerkait:
Allah terus berbicara kepada Harun.
# Segala sesuatu yang keluar dari rahim, semua yang dilahirkan pertama
Di sini dua kata pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Segala sesuatu yang membuka rahim
Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Umat harus segera menebus setiap anak laki-laki yang dilahirkan pertama
Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang dorang lahirkan, umat harus membayar para imam untuk anak dorang.
# Apa yang ditebus oleh umat harus ditebus kembali setelah umur sebulan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus dorang kembali ketika dorang berumur satu bulan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Apa yang ditebus kembali
Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan bukan kelahiran binatang-binatang yang najis.
# Lima syikal sama dengan dua puluh gera
Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak masing-masing sama deng sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Lima syikal
Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Syikal altar
Ada syikal deng berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])