forked from lversaw/pmy_tn
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Orang lain lagi bilang deng yakin
|
||
|
||
"Bilang trus-trus" ato "bicara deng suara kras"
|
||
|
||
# Pasti orang ini
|
||
|
||
Pada konteks ini, kata "orang ini" ditujukan ke Petrus. Orang-orang yang bicara de tra tau Petrus pu nama.
|
||
|
||
# De orang Galilea
|
||
|
||
Laki-laki yang bicara Petrus mungkin tra tau Petrus itu orang Galilea daro Petrus pu gaya bicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Laki-laki
|
||
|
||
Petrus tra tau laki-laki itu pu nama. De tra hina de deng panggil "laki-laki". Kalo orang-orang pikir de hina laki-laki itu, ko bisa pake cara yang dianggap sesuai deng budaya untuk laki-laki itu sebut laki-laki yang de tra kenal, kalo ko bisa kase hilang kata itu. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Lukas 22:58](./56.md).
|
||
|
||
# Sa tra tau kam bicara apa!
|
||
|
||
"Sa tra tau kam bicara apa." Ini ekspresi kalo Petrus tra stuju deng orang itu. AT: "Apa yang kam smua bilang itu tra betul" ato "apa yang kam bilang itu salah skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Pas Petrus masih bicara
|
||
|
||
"Waktu Petrus masih bicara''
|
||
|
||
# Ayam langsung berkokok
|
||
|
||
Ayam jbiasanya berkokok waktu matahari terbit di pagi hari. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Lukas 3:4](./33.md).
|
||
|