forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# de lari ke rumah dan kase tau de pu mama
|
||
|
||
Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# dong smua
|
||
|
||
"smua yang terjadi"
|
||
|
||
# Skarang
|
||
|
||
Kata ini digunakan untuk menandai sbuah garis crita. Di sini penulis memberitahu latar blakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di crita itu. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
|
||
# Waktu de lihat anting ... dan de dengar Ribka bicara.
|
||
|
||
Hal-hal ini terjadi sbelum de berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
|
||
|
||
# saat de dengar Ribka bicara, "Ini yang orang itu bilang ke sa"
|
||
|
||
Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT :"Ketika de tlah dengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu tlah katakan kepadanya" :"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# lihat de
|
||
|
||
Kata "lihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "sgera stelah dia tlah berkata: de"
|
||
|