forked from lversaw/pmy_tn
28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# Sa pu tuan
|
|
|
|
Hazael kembali sama Elisa itu adalah cara untuk hormati de.
|
|
|
|
# Karena sa tau
|
|
|
|
Allah suda kasi tunjuk Elisa apa yang akan terjadi di masa depan.
|
|
|
|
# Kam akan bikin
|
|
|
|
Kata "kam" wakili Hazael dan kembali sama de pu diri sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrol saat sa jadi raja. Arti lain: "kam akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kam akan printahkan ko pu pasukan-pasukan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Kam akan atur ... kam akan bunuh
|
|
|
|
Kata "kam" mewakili Hazael namun di sini kembali sama pasukan-pasukan dan tra untuk Hazael secara individu. Arti lain: " Ko pu pasukan-pasukan akan atur ... pasukan-pasukan akan bunuh". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Kasi hancu anak kecil dong
|
|
|
|
"Kutuk anak-anak kecil dong." Itu adalah sbuah penjelasan yang jahat dari pasukan-pasukan yang bunuh anak-anak.
|
|
|
|
# Bunuh anak muda dong deng pedang
|
|
|
|
Itu berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang dipake dalam prang. Arti lain "bunuh orang-orang muda dong dalam pertempuran". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Belah perempuan-perempuan hamil
|
|
|
|
Secara lengkap itu kembali belah dong pu perut. Arti lain: "Belah perut dari perempuan-perempuan hamil deng pedang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|