pmy_tn_l3/jer/02/14.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown

# Apakah Israel seorang pembantu? Apakah lahirkan di de pu tuan pu rumah? Kenapa de jadi rampasan?
Meskipun TUHAN sudah bicara ke orang Israel, De gunakan orang ketiga seolah-olah De bicara ke orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kam seorang budak? Apakah kam lahir di rumah? Kenapa kam jadi rampasan?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# Apakah Israel seorang pembantu? Apa de dilahirkan di de pu tuan pu rumah?
TUHAN gunakan pertanyaan ini bicara kenapa Israel seharusnya tra boleh jadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tra lahir di luar rumah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Apakah de dilahirkan di de pu tuan pu rumah
"Lahir di de pu tuan pu rumah" di sini gambaran untuk lahir njadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah de lahir sbagai budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kenapa de jadi rampasan?
TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk kalo seharusnya Isreal tra jadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kam tra jadi rampasan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kenapa de jadi rampasan
"Jadi rampasan" di sini gambarkan diserang dan ambil sbagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi kenapa Israel diambil sbagai tawanan" atau "jadi kenapa musuh Israel ambil Israel sbagai tawanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])