pmy_tn_l3/jer/06/16.md

1.6 KiB

Firman TUHAN bilang begini

Ini dapat dinyatakan deng jelas buat sapa Firman TUHAN. Arti lain : "TUHAN bilang buat umat Israel" atau "TUHAN bilang buat De pu umat" (Lihat : rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Badiri di jalan- jalan Kitong tra akan berjalan di situ

Jalanan dan jalan setapak menuju ke dong pu cara hidup. TUHAN ingin bangsa Israel untuk tanya mana jalan yang benar untuk dijalani dan untuk dong hidup deng akan. (Lihat : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Jalan- jalan

Ini menuju pada tempat dimana dua jalan ketemu.

Bertanya ke jalan-jalan yang lama

Jalan yang dulu menggambarkan tingkah laku dong pu nenek moyang, bagemana dong pu moyang hidup dulu kala. Arti lain : "tanyakan tentang jalan yang dulu dilakukan oleh nenek ko pu moyang" atau "tanya bagemana ko pu moyang bertingkah laku" (Lihat : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mana de pu jalan yang benar?

Mungkin de pu arti adalah 1) "jalan yang baik" menggambarkan jalan yang benar untuk kase hidup. Arti lain : "Manakah jalan yang benar untuk hidup" atau 2) "jalan yang benar" menggambarkan cara untuk hidup yang bawa berkat. Arti lain : "Di manakah jalan adalah apa yang benar" atau "Manakah jalan yang datangkan berkat" (Lihat : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Berjalanlah di situ

"Trus jalan di de pu jalan" Berjalan di jalan menggambarkan kase hidup jalan itu. Arti lain : "Trus kase hidup jalan itu" (Lihat : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kitong tra akan pigi

Ini menggambarkan tra kase hidup jalan itu. Arti lain : "Kitong tra akan hidup deng cara itu" (Lihat : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor