pmy_tn_l3/rev/04/09.md

2.3 KiB

ayat 9-11

Seorang yang duduk diatas takhta, seorang yang hidup kekal slama-lamanya

Ini adalah satu orang. Seorang yang duduk di atas takhta hidup kekal slama-lamanya.

Slama-lamanya

Kedua kata ini pu makna yang sama dan diulangi agar bisa kase tekanan. AT: "Dalam sgala kekekalan" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Dua puluh empat tua-tua

"24 tua-tua." Liat bagemana ini diartikan di dalam Wahyu 4:4. (Liat: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Sujud

Dong sengaja sujud deng muka sentuh tanah untuk tunjukkan dong pu bentuk penyembahan .

Dong lempar dong pu mahkota di hadapan takhta

Mahkota-mahkota ini nampak sperti rangkaian bunga yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari ranting ranting pohon zaitun ato daun salam, dan dipahat dari emas. Tua-tua itu lemparkan dong pu mahkota-mahkota ke tanah, kase tunjuk kalo dong tunduk atas otoritas Allah yang memerintah. AT: "Dong lempar dong pu mahkota  dihadapan takhta untuk kase tunjuk bahwa dong tunduk ke De" (Liat: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

Lempar

Mungkin de pu arti 1) tempatkan ato 2) lemparkan deng paksaan, seakan-akan mahkota itu adalah sesuatu yang tra berguna. ("buang," Wahyu 2:22). Pembaca harus artikan bahwa tua-tua itu bertindak secara hormat.

Tong pu Tuhan dan tong pu Allah

"Tuhan dan Allah." Ini adalah satu orang, yang duduk di atas takhta.

Untuk trima kemuliaan, kehormatan dan kuasa

Hal-hal ini tuh hal-hal yang Allah slalu miliki. Dipuji karna miliki hal-hal itu diandaikan bahwa De trima. AT: "Dipuji untuk kemuliaan, hormat dan kuasa" ato "bahwa stiap orang memuji karna Ko mulia, terhormat dan penuh kuasa:" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kata-kata Terjemahan