pmy_tn_l3/php/01/22.md

1.5 KiB

Ayat 22-24

Tapi kalo sa harus hidup di dalam tubuh ini

Kata "tubuh" di sini adalah ungkapan untuk tubuh, dan "Kehidupan di dalam daging" adalah sebuah gambaran untuk tetap hidup. AT: "Tapi kalo sa tetap hidup dalam tubuh ini" atau "Tapi kalo sa melanjutkan untuk tetap hidup" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yang mana harus dipilih?

"Tapi yang mana harus sa pilih?"

Brarti sa akan kerja hasilkan buah

Kata "hasil" di sini mengacu pada hasil yang baik dari pekerjaan Paulus. AT: "itu brarti sa dapat bekerja dan pekerjaanku akan hasilkan hasil yang baik." (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphordan rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Sa desak di antara dua

Paulus bicara tentang betapa sulitnya de memilih di antara hidup dan mati seolah-olah itu adalah dua obyek, sperti batu dan kayu, yang menekannya dari dua arah yang berbeda. Bahasamu mungkin lebih baik menggunakan istilah menarik dari pada menekan. AT: "Sa di bawa tekanan. Sa tra tau apakah sa harus memilih hidup atau mati" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Keinginan sa untuk tinggalkan hidup ini dan bersama deng Kristus

Paulus menggunakan ungkapan yang lembut untuk menunjukan bawa de tra takut untuk mati. AT: "Sa lebih suka mati karna sa akan pigi kepada Kristus" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Kata-kata terjemahan

rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh