pmy_tn_l3/eph/06/19.md

25 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pernyataan yang ada hubungan:
Pas de kalimat penutup, Paulus minta dong untuk berdoa untuk dong keberanian dalam kabarkan injil pas de ada di penjara dan  bialng kalo de kirim Tikhikus untuk hibur dong.
# Supaya pesan mungkin bisa kase sama sa
Ini dapat dikatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "supaya Allah nanti berfirman sama sa" ato"Allah mungkin kasih pesan sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# pas sa buka sa mulut. Berdoa supaya sampaikan deng berani
"pas sa bilang. Berdoa supaya sa jelaskan deng berani"
# Buka sa mulut
Anak kalimat ini artinya bicara Arti lain: "berbicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Karna Injil itu, sa jadi utusan yang terbelenggu.
Kata "terbelenggu" dalam konteks ini itu sebuah penggambaran untuk Paulus yang ada di penjara. Arti lain: "sa sekarangada di penjara karna sa wakili Injil"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Supaya sa bisa beritakan deng berani sebagemana seharusnya sa bicara
Kata "berdoalah" bisa dipahami dari ayat 19. Arti lain: "berdoalah sehingga kapan saja sa ajarkan Injil, sa akan katakan deng  berani sebagemana seharusnya sa bikin"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])