forked from lversaw/pmy_tn
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# Ko jang takut: ko jang tawar hati
|
||
|
||
Pada dasarnya kedua kata ini de pu arti sama. Tuhan gabungkan kedua kata ini untuk menekankan bahwa trada alasan untuk menjadi takut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Sa su kasi raja negri Ai ke ko, dan juga de pu negri
|
||
|
||
Kase dong ke Bangsa Israel pu tangan menunjukkan kemenangan Israel dan kuasai dong. Arti lain: “Kemenangan atas raja negri Ai dan juga de pu rakyat itu Sa su kasi ke ko, dan berkuasa atas kota dan juga de pu negri itu Sa su kasi juga ke ko” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Sa su kasi
|
||
|
||
Tuhan su bicara tentang apa yang De janjikan untuk dilakukan walopun De su lakukan, karna De pasti akan bikin akan. Arti lain: “Sa pasti kasi” ato “Sa sedang srahkan” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
|
||
# De pu Raja
|
||
|
||
Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' sringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah prempuan. Arti lain: “de pu raja” ato “dong pu raja” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|