Di sini, kata "geram" sama deng kata yang penulis gunakan di [Mazmur 3](./001.md) untuk menggambarkan air di laut. Penulis berbicara ketakutan negara-negara seakan-akan itu adalah gerakan kasar dari laut ketika badai. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Di sini, kata "berguncang" adalah sama deng yang penulis gunakan di [Mazmur 2](./001.md) untuk menggambarkan akibat dari sebuah gempa terhadap gunung. Penulis berbicara tentang penggulingan kerajaan oleh pasukan seakan-akan gempa akan menghancurkan dorang. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan menggulingkan kerajaan-kerajaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"Tuhan memperdengarkan De pu suara." penulis berbicara seakan-akan "suara" merupakan benda yang seseorang dapat ambil dan angkat. ini berarti kalau suara menjadi lebih keras. Terjemahan lain: "Tuhan menyahut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Bumi pun meleleh
Penulis berbicara seakan-akan bumi adalah benda, seperti es yang bisa meleleh. Di sini "bumi" melambangkan umat manusia, dan meleleh melambangkan dari ketakutan. Terjemahan lain: "orang-orang di bumi gemetar ketakutan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])