forked from WA-Catalog/en_tn
17 lines
1.4 KiB
Markdown
17 lines
1.4 KiB
Markdown
# Their land is full of silver ... their land also is full of horses ... Their land also is full of idols
|
|
|
|
Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver ... they also possess many horses ... They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made
|
|
|
|
These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: "things that they themselves have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# craftsmanship of their own hands
|
|
|
|
The word "hands" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "their own craftsmanship" or "their own work" or "things they have made with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# things that their own fingers have made
|
|
|
|
The word "fingers" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "things that they have made with their own fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|