forked from WA-Catalog/en_tn
37 lines
1.8 KiB
Markdown
37 lines
1.8 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem.
|
|
|
|
# by the blood that you have poured out
|
|
|
|
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# unclean
|
|
|
|
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# You have drawn your days to a close, and the end of your years has come
|
|
|
|
The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] )
|
|
|
|
# have drawn your days to a close
|
|
|
|
"have brought your days to an end" or "have ended your life"
|
|
|
|
# I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands
|
|
|
|
This can be reworded so that the nouns "reproach" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# a reproach
|
|
|
|
someone whom people disapprove of or rebuke
|
|
|
|
# a laughingstock
|
|
|
|
a person whom people ridicule or mock
|
|
|
|
# to all the lands
|
|
|
|
This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
|
|