en_tn/lam/02/01.md

1.8 KiB
Raw Blame History

translationWords

translationNotes

  • A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost God's favor. (See: en:ta:workbench:translate:poetry and :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism and :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • dark cloud - Possible meanings are 1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or 2) God has already harmed the people (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).
  • daughter of Zion...daughter of Judah - These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • He has cast down the beauty of Israel from heaven to the earth - "Jerusalem has lost all favor with the Lord" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).
  • ignored his footstool - Possible meanings are 1) "not considered his covenant" or 2) "has removed his presence." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • day of his anger - a general period of time, not one 24-hour day AT: "at the time when he displayed his anger" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • swallowed up - "completely destroyed" like an animal leaves nothing when he swallows food (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • the fortified cities of the daughter of Judah - Possible meanings are 1) the fortified cities throughout Judah, or 2) the fortified walls of Jerusalem.