forked from WA-Catalog/en_tn
901 B
901 B
translationWords
translationNotes
- Now - This word is used here to mark a break in the main storyline.
- (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.) - John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: en:ta:vol2:translate:writing_background)
- (Now Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.) - John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: en:ta:vol2:translate:writing_background)
- for he himself knew - The word "himself" here makes it clear that the word "he" refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)