en_tn/gen/41/01.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:cow]]
* [[en:tw:dream]]
* [[en:tw:nileriver]]
* [[en:tw:pharaoh]]
## translationNotes
* **It came about** - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
* **at the end of two full years** - Two years passed after Joseph correctly interpreted the dreams of Pharaoh's cupbearer and baker, who had been in prison with Joseph.
* **Behold, he stood** - The word "behold" here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this.
* **he stood** - "Pharaoh was standing"
* **Behold, seven cows** - The word “behold” here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. This can also be translated as “suddenly."
* **desirable and fat** - This could be translated as a new sentence: "They were healthy and fat."
* **grazed in the reeds** - These are tall, thin grasses that grow in wet areas. Alternate translation: "were eating the grass along the side of the river"
* **Behold, seven other cows** - The word “behold” here shows that Pharaoh was again surprised by what he saw.
* **undesirable and thin** - This can be translated as a new sentence: "They were sick and thin."
* **bank of the river** - This is the higher ground along the edge of a river. Alternate translation: "beside the river" or "riverside"