forked from WA-Catalog/en_tn
1.8 KiB
1.8 KiB
translationWords
- en:tw:angry
- en:tw:declare
- en:tw:desolate
- en:tw:edom
- en:tw:fire
- en:tw:forsaken
- en:tw:heart
- en:tw:joy
- en:tw:mock
- en:tw:nation
- en:tw:seize
- en:tw:spirit
translationNotes
- This continues Yahweh's message to the mountains of Israel.
- listen to the word of the Lord Yahweh - See how you translated this in en:bible:notes:ezk:06:01.
- the uninhabited desolations - "the desolate cities which have no people living in them"
- the forsaken cities - AT: "the cities that people have left behind." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- that have become plunder - AT: "that enemies have stolen from"
- a subject of mocking for the other nations that surround them - AT: "that the other nations mock"
- in the fire of my fury - AT: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger." Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock her. (See: en:obe:kt:jealous)
- against Edom and all - AT: "and against all of Edom"
- against all those who had joy in their heart - AT: "with joy in their heart" or "with joy" or "while being very happy"
- disdain in their spirit - AT "disdain in their spirit for Israel" or "while despising Israel." It is implied that their disdain is for Israel. (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit
- for the sake of its pasture - AT: "because they wanted the pastures in it."
- Behold - The word “behold” here adds emphasis to what follows. AT: “Indeed.”
- In my fury and in my anger - AT: "Because I am jealous and angry"
- you have borne the insults of nations - "other nations have insulted you" or "other nations have mocked you"