9.3 KiB
Ezekiel 35
Ezekiel 35:1
General Information:
Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom.
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Ezekiel 35:2
Son of man
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
set your face against Mount Seir
Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: "turn toward Mount Seir and stare angrily" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-symaction)
Mount Seir and prophesy against it
"the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)
Ezekiel 35:3
to it
"to the mountain" or "to the people of Edom"
Behold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste
Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)
Behold!
The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen!" or "Indeed!"
I am against you
"I am your enemy" or "I oppose you"
I will strike you with my hand
Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
make you a desolation
The abstract noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "make you desolate" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)
Ezekiel 35:4
General Information:
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
know that I am Yahweh
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
Ezekiel 35:5
you poured them out into the hands of the sword
Possible meanings of this metaphor are 1) "you gave them over to their enemies who killed them with swords" or 2) "you killed them with swords." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
at the time of their distress
"at a time of disaster"
Ezekiel 35:6
I will prepare you for bloodshed
Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "I will make it easy for your enemies to kill many of you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
bloodshed will pursue you
Here "bloodshed" is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: "your enemies will chase you down and kill you you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)
Since you did not hate bloodshed
Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Ezekiel 35:7
General Information:
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
when I cut off from it anyone who passes through and returns again
Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
Ezekiel 35:8
those who were killed by the sword
Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in Ezekiel 31:17. Alternate translation: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Ezekiel 35:9
a perpetual desolation
"desolate forever." This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)
Your cities will not be inhabited
This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: "People will not live in your cities" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive and rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)
but you will know
Here "you" is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)
Ezekiel 35:10
General Information:
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
You have said
The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: "Your people said" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)
these two lands
"the lands of Israel and Judah"
will become mine
The word "mine" can be stated in plural form. Alternate translation: "will become ours"
we
The word "we" refers to the people of Edom.
even when Yahweh was present with them
It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: "but Yahweh was there protecting Israel and Judah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
Ezekiel 35:11
I will do according to your anger and according to your jealousy
Possible meanings are 1) "I will punish you because of your anger and jealousy" or 2) "just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy."
Ezekiel 35:12
General Information:
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
against the mountains of Israel
Here "mountains" represents the whole land of Israel. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)
They have been destroyed
This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "They are in ruins" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
they have been given over to us to devour
The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: "they are here for us to devour" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Ezekiel 35:13
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Ezekiel 35:14
General Information:
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
The Lord Yahweh says this
This can be stated in first person. Alternate translation: "This is what I, the Lord Yahweh, say" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-123person)
I will make you a desolation
Here "you" refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun "desolation" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Because of what your people did I will make you desolate" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification and rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)
the entire earth rejoices
Here "earth" represents the people of the earth. The word "entire" is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: "people who know that I have destroyed you rejoice" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Ezekiel 35:15
As you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation
This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: "As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
I will do the same to you
Possible meanings are 1) I will make your land desolate" or 2) "I will rejoice when your land is desolate" or 3) "I will make other people rejoice because of your desolation."
Then they will know
The word "they" possibly refers to 1) "the people of the earth" or 2) "the people of Israel and Judah."