14 KiB
Ezekiel 26
Ezekiel 26:1
in the eleventh year
"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal and rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
on the first day of the month
"on day 1 of the month." It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal)
the word of Yahweh came
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Ezekiel 26:2
Son of man
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Tyre has said against Jerusalem
Here the city names "Tyre" and "Jerusalem" represent the people of those cities. Alternate translation: "the people of Tyre have said against the people of Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Aha!
The word "Aha" is a sound people make when they discover something. Alternate translation: "Yes!" or "This is great!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations)
The gates of the people are broken
The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: "Armies have broken down the gates of the people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
She has turned to me
Here the word "she" refers to the word "gates" which have "turned" on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: "The gateway has opened to me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
I will be filled up
Here to be "filled up" represents being prosperous. Alternate translation: "I will become prosperous" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
she is ruined
"Jerusalem is ruined"
Ezekiel 26:3
Behold!
"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
I will raise up many nations against you like the sea raises its waves
Here the word "nations" refers to their armies. Alternate translation: "I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-simile)
Ezekiel 26:4
I will sweep her dust away and make her like a bare rock
Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: "I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile)
Ezekiel 26:5
Connecting Statement:
Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre.
She will become
The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Tyre will become" or "It will become" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)
a place for nets to dry out in the midst of the sea
Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre's destruction. Alternate translation: "an empty island used for drying fishing nets" or "a deserted island where people dry out their fishing nets" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
she will become plunder for the nations
"Plunder" means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: "the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Ezekiel 26:6
Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Her daughters who are in the fields
Possible meanings are 1) "Her daughters" were the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "Her daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: "Her daughter communities who are on the mainland" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
know that I am Yahweh
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
Ezekiel 26:7
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
Behold
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings
The phrase "king of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
a great many people
This emphasizes the great size of Nebuchadnezzar's army.
Ezekiel 26:8
He will kill
Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
your daughters in the field
Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:6. Alternate translation: "your daughter communities who are on the mainland" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Ezekiel 26:9
General Information:
The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar's army doing these actions. The word "your" refers to the city of Tyre. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers
Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar's army against the walls and towers. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
battering rams
"Battering rams" are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in Ezekiel 4:2.
tools
Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers
Ezekiel 26:10
When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down
Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar's army will enter into the city of Tyre. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile)
whose walls have been broken down
This can be stated in active form. Alternate translation: "after breaking down its walls" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Ezekiel 26:11
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Ezekiel 26:12
General Information:
The word "They" in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words "your" and "you" refer to the city of Tyre.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
They will plunder your riches and loot your merchandise
The phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
luxurious
expensive and comfortable
Your stones, your timber, and the rubble
These refer to what is left after the walls and homes are torn down.
into the waters
"into the sea"
Ezekiel 26:13
The sound of your harps will be heard no more
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will hear the sound of your harps anymore" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Ezekiel 26:14
I will make you a bare rock
This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:4. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
you will become a place where nets are spread out to dry
This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:5. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
you will become a place where nets
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make you a place where nets" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Ezekiel 26:15
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
Will not the islands quake ... in your midst?
This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre's destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The islands will quake ... in your midst." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
Will not the islands quake
Here "the islands" represents the people living on the islands. Alternate translation: "Will not the people of the islands quake with fear" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Ezekiel 26:16
princes of the sea
"princes of the coastlands"
They will clothe themselves with trembling
This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
be appalled because of you
"be unable to speak because what has happened to you is so bad"
Ezekiel 26:17
General Information:
In these verses, "They" refers to the "princes of the sea" in the previous verse, and "you" refers to Tyre.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
lift up
"sing"
How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed
This can be stated in active form. Alternate translation: "How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
spread a terror about themselves upon everyone who lived near them
The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." Alternate translation: "caused all the people around them to be terrified" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)
Ezekiel 26:18
Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place
These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
Now the coasts tremble
Here "the coasts" represents the people living there. Alternate translation: "Now the people of the coastlands tremble" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
The islands in the sea are terrified
Here "the islands in the sea" represents the people living there. Alternate translation: "The people of the islands are terrified" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
you are no longer in your place
The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: "you have departed" or "you exist no more" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)
Ezekiel 26:19
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
When I make you
The word "you" here refers to the city of Tyre. In the original language "you" here is feminine singular.
When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited
Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile)
the deeps
Here "the deeps" means the deep waters of the sea. Alternate translation: "the deep waters" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj)
Ezekiel 26:20
then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times
What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification and rc://en/ta/man/jit/figs-simile)
the pit
This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
stand in the land of the living
This represents being restored to the city's former existence. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
Ezekiel 26:21
I will place disaster on you
The abstract noun "disaster" can be translated using the adjective "terrible" or the verb "destroy." Alternate translation: "I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)