en_tn/tNotes/Deuteronomy/Deuteronomy_26.md

8.8 KiB

Deuteronomy 26

Deuteronomy 26:1

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

Deuteronomy 26:2

some of the first of all the harvest

"some of the first fruits of the harvest" or "some of the first crops of the harvest." This "first" is the ordinal number for one. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal)

Deuteronomy 26:3

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

Deuteronomy 26:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Deuteronomy 26:5

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

My ancestor was a wandering Aramean

This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket.

a wandering Aramean

This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for many years in Aram-Nahairam, a region located in Syria.

stayed there

"lived the rest of his life there"

There he became

The word "he" is a metonym for "Jacob's descendants." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

a great, mighty

These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: "very great" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)

Deuteronomy 26:6

General Information:

This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.

treated us badly and afflicted us

These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)

treated us

Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive)

Deuteronomy 26:7

he heard our voice

Here "voice" refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: "he heard our cries" or "he heard our prayers" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

our affliction, our labor, and our oppression

"that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us"

Deuteronomy 26:8

General Information:

This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.

Yahweh brought us

Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive)

with a mighty hand, with an outstretched arm

Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

with great fearsomeness

"with acts that terrified the people who saw them"

Deuteronomy 26:9

a land that flows with milk and honey

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"

Deuteronomy 26:10

General Information:

Moses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

first of the harvest

"first fruits of the harvest" or "first crops of the harvest"

You must set it down

"You must set the basket down."

Deuteronomy 26:11

you must rejoice in all the good that Yahweh your God has done for you

"you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you"

Deuteronomy 26:12

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

in the third year

This "third" is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal)

fatherless

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

widow

This means a woman whose husband has died and has no children to care for her now that she is old.

eat within your city gates and be filled

Here "gates" means towns or cities. Alternate translation: "so that those within your towns may have enough food to eat" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

Deuteronomy 26:13

I have brought out of

These are the first words of another statement that the Israelite was supposed to say.

neither have I forgotten them

This means that he has obeyed all of God's commandments.

Deuteronomy 26:14

General Information:

This continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to the poor.

I have not eaten any of it in my mourning

"I have not eaten any of the tithe while I was mourning"

when I was impure

Here "impure" means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when I was unclean according to the Law" or "when the law says I cannot touch it" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

I have listened to the voice of Yahweh my God; I have obeyed everything you have commanded me to do

Here "voice of Yahweh" is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of God's commands. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

Deuteronomy 26:15

from the holy place where you live, from heaven

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "from heaven, your holy dwelling place" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)

a land flowing with milk and honey

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"

Deuteronomy 26:16

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

with all your heart and with all your soul

Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in Deuteronomy 4:29. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)

Deuteronomy 26:17

that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice

The words "walk," "keep," and "listen" have similar meanings here. Here "voice" refers to what God has said. Alternate translation: "that you will completely obey everything Yahweh commands" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Deuteronomy 26:18

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

a people who are his own possession

"a people who belong to him"

Deuteronomy 26:19

he will set you high above

This is an idiom. Alternate translation: "he will make you more important than" or "he will make you greater than" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor

Possible meanings are 1) "he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him" or 2) "he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you."

You will be a people that is set apart to Yahweh your God

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will set you apart from other nations" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)