en_tn/tNotes/2 Chronicles/2 Chronicles_25.md

13 KiB

2 Chronicles 25

2 Chronicles 25:1

twenty-five years ... twenty-nine years

"25 years ... 29 years" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

Jehoaddan

This is a woman's name. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

2 Chronicles 25:2

what was right in the eyes of Yahweh

Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

but not with a whole heart

Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." Alternate translation: "but not completely" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

2 Chronicles 25:3

It came about that

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2 Chronicles 25:4

the book of Moses

This is a reference to the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

2 Chronicles 25:5

gathered Judah together

Here "Judah" refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: "gathered the people of Judah together" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

registered them ... numbered them

He had someone write their names on an official list.

by their ancestors' houses

Here the word "houses" is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: "by their ancestors' families" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

commanders of thousands and commanders of hundreds

Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 1:2. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

all of Judah and Benjamin

Here "Judah" and "Benjamin" refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: "all the people of Judah and Benjamin" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

twenty years old and upward

Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: "20 years old and older" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

found them to be

"learned that there were"

300,000

"three hundred thousand" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

chosen men

"capable soldiers" or "skilled warriors"

2 Chronicles 25:6

100,000

"one hundred thousand" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

one hundred talents of silver

"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about thirty-three hundred kilograms of silver" or "about 3,300 kilograms of silver" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers and rc://en/ta/man/jit/translate-bweight)

2 Chronicles 25:7

a man of God

"a prophet of God"

Israel ... the people of Ephraim

These are two names for the same group people.

2 Chronicles 25:8

throw you down before the enemy ... throw down

Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: "enable your enemy to defeat you ... defeat" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

2 Chronicles 25:9

about the one hundred talents

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about the thirty-three hundred kilograms of silver" or "about the 3,300 kilograms of silver" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-bweight and rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

2 Chronicles 25:10

the army that had come to him from Ephraim

These words refer to "the army of Israel" (verse 9).

So their anger was greatly kindled

Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: "So their anger began to burn within them like a fire" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

in fierce anger

"very angry"

2 Chronicles 25:11

took courage

"became brave"

Valley of Salt

This is an area near the Dead Sea.

ten thousand men

"10,000 men" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

2 Chronicles 25:12

another ten thousand

"another 10,000 soldiers" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

so that they were all broken in pieces

This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: "so that they were all completely destroyed" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)

2 Chronicles 25:13

the men of the army which Amaziah sent back

"the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel"

Beth Horon

This was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

struck down

Here "struck down" is an idiom that means they killed them. Alternate translation: "killed" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

three thousand of the people

"3,000 people"

took much plunder

"took away a great amount of valuable things"

2 Chronicles 25:14

Now it came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

the slaughter of the Edomites

"slaughtering the Edomites" or "killing the Edomites"

the gods of the people of Seir

"the gods that the people of Seir worshiped"

bowed down ... burned incense

These are symbolic acts of worship. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-symaction)

the gods

This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.

2 Chronicles 25:15

Yahweh's anger was kindled against Amaziah

Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand?

The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word "hand" is a metonym for power. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

the gods ... who did not even save their own people

This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.

2 Chronicles 25:16

It came about that

This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed?

The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

you have done this deed

This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in 2 Chronicles 25:14.

2 Chronicles 25:17

Jehoash ... Jehoahaz

These are names of men. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

meet each other face to face

This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: "meet each other in person" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

2 Chronicles 25:18

A thistle that was in Lebanon ... trampled down the thistle

This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parables)

thistle

This is a small, worthless plant with small, sharp thorns.

cedar

a very large type of tree

Judah

Here "Judah" is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

2 Chronicles 25:19

your heart has lifted you up

This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: "you have become proud" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you?

Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

fall

Here "fall" is a euphemism for "die." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)

2 Chronicles 25:20

this event was from God

"God wanted this event to happen"

into the hand of their enemies

Here "hand" refers to power to defeat. Alternate translation: "into the power of their enemies" or "so their enemies could defeat them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

2 Chronicles 25:21

met each other face to face

This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 25:17. Alternate translation: "met each other in person" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

Beth Shemesh, which belongs to Judah

The city of Beth Shemesh was located in Judah.

2 Chronicles 25:22

Judah was struck down before Israel

Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and "struck down" is an idiom that means "defeated." This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-idiom and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

every man

This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)

2 Chronicles 25:23

four hundred cubits in distance

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "400 cubits in distance" or "a length of 180 meters" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers and rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance)

2 Chronicles 25:24

with Obed Edom

Here "Obed Edom" refers to this man's descendants. Alternate translation: "under the care of the descendants of Obed Edom" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/translate-names)

the king's house

"the royal palace"

2 Chronicles 25:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 25:26

As for the other matters ... are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?

This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

the other matters concerning Amaziah, first and last

Here the phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all the matters concerning Amaziah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-merism)

behold

This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.

the book of the kings of Judah and Israel

This refers to a book that no longer exists.

2 Chronicles 25:27

turned away from following Yahweh

Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

they began to make a conspiracy ... they sent

The text does not state to whom "they" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible.

make a conspiracy against him

The abstract noun "conspiracy" can be stated as an action. Alternate translation: "conspire against him" or "plot against him" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

Lachish

a city in Judah (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

2 Chronicles 25:28

They brought

The text does not state to whom the word "They" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible.

brought him back

"brought back his body"

city of Judah

This was another name for Jerusalem, which was also called the city of David.