forked from WA-Catalog/en_tn
154 lines
6.2 KiB
Markdown
154 lines
6.2 KiB
Markdown
# 2 Chronicles 14
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:1
|
|
|
|
### Abijah slept with his ancestors
|
|
|
|
Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
|
|
### they buried him
|
|
|
|
"people buried him"
|
|
|
|
### became king in his place
|
|
|
|
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
### In his days
|
|
|
|
"During his reign"
|
|
|
|
### the land was quiet ten years
|
|
|
|
There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land for ten years" or "there was no war in the land for ten years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:2
|
|
|
|
### what was good and right in the eyes of Yahweh his God
|
|
|
|
The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be good and right" or "what Yahweh considered to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:3
|
|
|
|
### He broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles
|
|
|
|
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:4
|
|
|
|
### He commanded Judah to seek Yahweh
|
|
|
|
Here the word "Judah" represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: "He commanded the people of Judah to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:5
|
|
|
|
### he took away the high places
|
|
|
|
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
### The kingdom had rest under him
|
|
|
|
There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: "The kingdom had peace under him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
### under him
|
|
|
|
"under his reign." A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: "during his reign" or "while he was king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:6
|
|
|
|
### He built fortified cities
|
|
|
|
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
### the land was quiet
|
|
|
|
There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:7
|
|
|
|
### Asa said to Judah
|
|
|
|
Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Asa said to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
### peace on every side
|
|
|
|
"peace all around." This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.
|
|
|
|
### So they built
|
|
|
|
The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: "So they built the cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:8
|
|
|
|
### 300,000 men ... 280,000 men
|
|
|
|
"three hundred thousand men ... two hundred and eighty thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:9
|
|
|
|
### Zerah
|
|
|
|
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|
|
|
### one million soldiers and three hundred chariots
|
|
|
|
"1,000,000 soldiers and 300 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
|
|
|
### Mareshah
|
|
|
|
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:10
|
|
|
|
### the Valley of Zephathah
|
|
|
|
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|
|
|
### Asa went out to meet him
|
|
|
|
Here "Asa" represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: "Asa led his army out to meet him in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:11
|
|
|
|
### in your name
|
|
|
|
Here "name" represents Yahweh's authority. Alternate translation: "on your behalf" or "by your authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
### do not let man defeat you
|
|
|
|
Since the army of Judah is fighting in Yahweh's name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: "do not let man defeat your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:12
|
|
|
|
### Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah
|
|
|
|
God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: "God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:13
|
|
|
|
### So many Cushites fell that they could not recover
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "So many Cushites died that the army could not recover" or 2) "So many Cushites died that there were none who remained alive."
|
|
|
|
### So many Cushites fell
|
|
|
|
Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: "So many Cushites died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
|
|
### for they were completely destroyed before Yahweh and his army
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh's army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:14
|
|
|
|
### for terror of Yahweh had come on the inhabitants
|
|
|
|
The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are 1) "terror of Yahweh" refers to terror from Yahweh. Alternate translation: "for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified" or 2) "terror of Yahweh" refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: "for the inhabitants were terrified of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## 2 Chronicles 14:15
|
|
|
|
### General Information:
|
|
|
|
This page has intentionally been left blank.
|
|
|
|
|