en_tn/tNotes/2 Chronicles/2 Chronicles_02.md

6.4 KiB

2 Chronicles 2

2 Chronicles 2:1

Now

This marks a new part of the story.

commanded the building of a house for Yahweh's name

The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "commanded his people to build a house where Yahweh may live" or "commanded his people to build a house where they could worship Yahweh" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

of a palace for his kingdom

"of a royal palace for his kingdom" or "of a palace for himself"

2 Chronicles 2:2

seventy thousand men ... eighty thousand men

"70,000 men ... 80,000 men" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

to carry loads

It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

3,600

"three thousand six hundred" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

2 Chronicles 2:3

Hiram

This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

2 Chronicles 2:4

I am about to build a house for the name of Yahweh my God

Here "name" represents the person. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 2:1. Alternate translation: "I am about to build a house where Yahweh my God may live" or "I am about to build a house where people may worship Yahweh my God" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

I am about to build

Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: "I am about to command my people to build" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

the bread of the presence

This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar.

new moons

This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon.

This is forever, for Israel

Here "This" refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: "These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever"

2 Chronicles 2:5

God is greater

This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods.

2 Chronicles 2:6

who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him?

Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: "no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

2 Chronicles 2:7

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 2:8

Connecting Statement:

This continues Solomon's message to Hiram, the king of Tyre.

cedar, cypress, and algum trees

These are different types of tress. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-unknown)

2 Chronicles 2:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 2:10

twenty thousand cors

A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 cubic meters. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume)

twenty thousand

"20,000" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

ground wheat

"wheat flour"

twenty thousand baths

A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 cubic meters. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume)

2 Chronicles 2:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

2 Chronicles 2:12

gifted with prudence and understanding

This can be restated to remove the abstract nouns "prudence" and "understanding." Alternate translation: "who is very intelligent and understands many things" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

2 Chronicles 2:13

gifted with understanding

The abstract noun "understanding" can be stated as "understands" or "wise." Alternate translation: "who understand many things" or "who is very wise" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

Huram-Abi

This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

2 Chronicles 2:14

He is skilled at work in gold ... crimson wool

Translate many of these words as you did in 2 Chronicles 2:7.

fine linen

"high quality cloth" or "the best cloth"

He is the son of a woman of the daughters of Dan

"His mother is from the tribe of Dan" or "His mother is a descendant of Dan"

2 Chronicles 2:15

Connecting Statement:

This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon.

of which my master has spoken, let him send these things to his servants

Hiram refers to Solomon as "my master" and to himself and his own people as "his servants." This is a way of showing respect. Alternate translation: "of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-123person)

2 Chronicles 2:16

you will carry it up to Jerusalem

Here "you" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "you will command your people to take the wood to Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

2 Chronicles 2:17

Solomon counted

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon had his servants count" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

They were found to be 153,600

This can be stated in active form. Alternate translation: "There were 153,600 foreigners" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive and rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

153,600

"one hundred and fifty-three thousand six hundred" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

3,600

"three thousand six hundred" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

2 Chronicles 2:18

seventy thousand of them ... eighty thousand to be

"70,000 of them ... 80,000 of them to be" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers and rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis)

to carry loads

It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)