forked from WA-Catalog/en_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# You sweep them away as with a flood and they sleep
|
|
|
|
God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. AT: "Lord, you destroy the people as with a flood and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# they sleep
|
|
|
|
This is a polite way of speaking of people dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# in the morning they are like the grass ... in the evening it withers and dries up
|
|
|
|
The people are being compared to grass to emphasize that people do not live a very long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# it blooms and grows up
|
|
|
|
Both of these phrases refer to how the grass grows. AT: "it begins to grow and develop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# it withers and dries up
|
|
|
|
Both of these phrases refer to how the grass dies. AT: "it fades and dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sweep]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]] |