forked from WA-Catalog/en_tn
28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
# heard the words of the woman
|
|
|
|
The words "the words" are a metonym for what the woman said. AT: "heard the woman tell what she and the other woman had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# he tore his clothes
|
|
|
|
The king ripped his outer garment to show his distress. AT: "he tore his clothes in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# now he was passing by on the wall
|
|
|
|
He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](./24.md). Now he continued walking along it.
|
|
|
|
# he had sackcloth underneath, against his skin
|
|
|
|
By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. AT: "he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin" or "he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# May God do so to me, and more also
|
|
|
|
The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. AT: "May God punish me and kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today
|
|
|
|
This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. AT: "if Elisha son of Shaphat is not beheaded today" or "if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] |