forked from WA-Catalog/en_tn
29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# Yahweh says this
|
|
|
|
It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: "Yahweh says this to the people of Israel" or "Yahweh says this to his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Stand at the road crossing ... We will not go
|
|
|
|
The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the road crossing
|
|
|
|
This refers to the place where two roads meet.
|
|
|
|
# ask for the ancient pathways
|
|
|
|
The ancient pathways represent their ancestors's behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: "ask about the pathways that your ancestors walked on" or "ask about how your ancestors behaved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Where is this good way
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "this good way" represents the good way to live. Alternate translation: "What is the good way to live" or 2) "this good way" represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: "Where is the way to what is good" or "What is the way to live that results in blessing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Then go on it
|
|
|
|
"Then walk on that path." Going on that path represents living that way. Alternate translation: "Then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# We will not go
|
|
|
|
This represents not living that way. Alternate translation: "We will not live that way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|