forked from WA-Catalog/en_tn
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# They spoke
|
|
|
|
the Israelites spoke
|
|
|
|
# Can God really lay out a table for us in the wilderness?
|
|
|
|
This can be translated as a statement. AT: "We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!" or "God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# lay out a table
|
|
|
|
The idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. AT: "provide us with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# waters gushed out
|
|
|
|
much water came out quickly
|
|
|
|
# But can he give bread also? Will he provide meat for his people?
|
|
|
|
The people are laughing at God to insult him with these questions. AT: "But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# bread ... meat
|
|
|
|
food from plants or food from animals. Though this is a merism for all kinds of food, it is best to translate it literally if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |