forked from WA-Catalog/en_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# to devour my flesh
|
|
|
|
Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. AT: "to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# my adversaries and my enemies
|
|
|
|
These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# stumbled and fell
|
|
|
|
This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. AT: "did not succeed" or "failed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Though an army encamps against me
|
|
|
|
"though an army surrounds me" or "though an army puts its tents around me"
|
|
|
|
# my heart will not fear
|
|
|
|
Here "heart" represents the whole person. AT: "I will not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# though war rises up against me
|
|
|
|
The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. AT: "though my enemies come to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I will remain confident
|
|
|
|
"I will continue to trust God to help me" |