en_tn/psa/027/002.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown

# to devour my flesh
Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. AT: "to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# my adversaries and my enemies
These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# stumbled and fell
This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. AT: "did not succeed" or "failed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Though an army encamps against me
"though an army surrounds me" or "though an army puts its tents around me"
# my heart will not fear
Here "heart" represents the whole person. AT: "I will not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# though war rises up against me
The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. AT: "though my enemies come to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I will remain confident
"I will continue to trust God to help me"