forked from WA-Catalog/en_tn
31 lines
1.3 KiB
Markdown
31 lines
1.3 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
This is the next event in the part of the story which began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus welcomes the children and talks about them.
|
|
|
|
# touch them, but
|
|
|
|
This could also be translated as separate sentences: "touch them. But"
|
|
|
|
# they rebuked them
|
|
|
|
"the disciples tried to stop the parents from bringing their children to Jesus"
|
|
|
|
# Jesus called them to him
|
|
|
|
"Jesus told the people to bring their infants to him"
|
|
|
|
# Permit the little children to come to me, and do not forbid them
|
|
|
|
These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. AT: "You must certainly allow the children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# belongs to such ones
|
|
|
|
This could be stated as a simile. AT: "belongs to people who are like these little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# Truly I say to you
|
|
|
|
"Surely I say to you." Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say.
|
|
|
|
# whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it
|
|
|
|
God requires people to accept his rule over them with trust and humility. AT: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |