en_tn/1pe/04/17.md

1.9 KiB

household of God

This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel?

Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. AT: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

those who do not obey God's gospel

"those who do not believe God's gospel." Here the word "obey" means to believe.

the righteous man ... how will the ungodly person and the sinner appear?

Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. AT: "the righteous man ... the outcome will be much worse for those who do not obey God's gospel." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

the righteous man is scarcely saved

Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. The word "scarcely" refers to the difficulties associated with his salvation. This can be stated in active form. AT: "the righteous man experiences many difficulties before God saves him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the ungodly person and the sinner

The words "ungodly person" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. AT: "ungodly sinners" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

entrust their souls

Here the word "souls" refers to the whole person. AT: "entrust themselves" or "entrust their lives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

in well-doing

The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. AT: "while they do good" or "while they live rightly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)