forked from WA-Catalog/en_tn
29 lines
1.6 KiB
Markdown
29 lines
1.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# The one who scatters
|
|
|
|
Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to break Nineveh apart as one would shatter a clay pot and scatter the pieces around. Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# is coming up against you
|
|
|
|
The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Guard the city wall, watch the road, strengthen your loins, pull together all your strength
|
|
|
|
Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# watch the road
|
|
|
|
This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy's approach.
|
|
|
|
# strengthen your loins
|
|
|
|
The loins are a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "make yourselves strong" or "prepare for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# pull together all your strength
|
|
|
|
This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|