forked from WA-Catalog/en_tn
39 lines
1.4 KiB
Markdown
39 lines
1.4 KiB
Markdown
# Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?
|
|
|
|
The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. AT: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# bowed down
|
|
|
|
The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. AT: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Hope in God
|
|
|
|
The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
|
|
|
# My God, my soul
|
|
|
|
The writer begins to speak to God about his soul.
|
|
|
|
# I call you to mind
|
|
|
|
This phrase means to remember or to think about something. AT: "I think of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# the land of the Jordan
|
|
|
|
This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. AT: "the land where the Jordan river begins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# peaks
|
|
|
|
mountain tops
|
|
|
|
# hill of Mizar
|
|
|
|
This is the name of a hill at the base of Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/mounthermon]] |