forked from WA-Catalog/en_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# he has driven me into confusion
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "he has caused me to be unable to think clearly" or 2) "he has crushed me."
|
|
|
|
# has made me an empty pot
|
|
|
|
Babylon has taken everything from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Like a monster
|
|
|
|
Here Babylon is compared to a monster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# he has swallowed me
|
|
|
|
Jerusalem compares its destruction to being swallowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# he has filled his stomach with my delicious foods
|
|
|
|
This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here "foods" represents all the good things that were there before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# he has spit me out
|
|
|
|
Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: "he has vomited me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|